Growing up, my favorite sermons were the ones where the preacher would get into the Greek or Hebrew and explain to us common folk what the Scriptures really meant.
In the Greek, this word is translated, pistis, and it means…
In the Hebrew, this word is translated as hesed, and it means..
Those were the moments where I felt like I was being fed “meat,” rather than “milk.” Those were the moments when my ears perked up. Those were the moments that made the sermon worth it…since I couldn’t get that sort of insight on my own. Reading the Scriptures in the “simpleton language” of English just didn’t cut it. Unless I knew the Greek or the Hebrew, I could never attain the level of depth in my relationship with God that my pastor had.
How did that last paragraph make you feel? Did something feel off to you?
In my pastor’s pursuit to be exegetically sound, and to provide “meat,” depth, and insight into the Scriptures, he unintentionally made the Scriptures inaccessible to the congregation.
Without verbally saying it aloud, he was basically saying that the English language wasn’t adequate to understand the true intent of the Scriptures. In his desire to be helpful and shepherd us toward spiritual growth, he was actually going against the point of the Reformation—to make the Scriptures accessible to all.
Ouch.
Who else is guilty of this? As a pastor myself, I know I am…